high quality service affordable prices rapid project turnaround quotes sent within 1 hour
Phone: +44(0)118 958 4934

Our processes

How to translate video?  If you want to know more about our processes please read on…

MatineeAudiovisual translation can be complex and this page attempts to demystify the production process for Matinée’s two most popular services: voice-over recording and subtitling.

Matinée’s production process is flexible, and the steps taken in how to translate video projects may change depending on how the video is supplied to us, the services required, and what your delivery expectations are.

Please take a moment to read about the different stages of production in a typical project, which explain how to translate video with Matinée.

Voice-over process

1.Pre-production

Matinée requires the video to be supplied as a low-res QuickTime .mov file for use in the production studios. If a .mov file cannot be provided, Matinée can convert any supplied video format to .mov for use in the studio.

Voice-over scripts must be prepared for use by the translators and studio recording. Time-coding each phrase will ensure that the translators take the existing time constraints into consideration. And removing all non-relevant information from the script will ensure that the engineer and voice artist clearly understand the script. Matinée can transcribe the original audio or use your own transcript to create a time-coded script.

2.Translation

Matinée’s experienced translators will translate the voice-over script, taking care to make the script fluid for speech, and to make it fit within the existing time constraints.

The script can then be proof-read and edited by a second senior translator and/or sent to the client for approval prior to recording.

3.Casting & Recording

We can provide voice samples from our database or, if budget allows – organise casting auditions.

Once the voice has been approved, the studio, engineer and linguistic director will be booked. Clients can dial in by phone or Skype to listen in and direct the recordings. We can record about 10-12 minutes time-synced to picture or 15-20 minutes of audio wild in one hour, with one voice.

4.Post Production

There is a multitude of post-production and delivery options, depending on the project requirement. Typically, for a video project, the voice-over track is cleaned and edited to remove any extraneous noises, pops, clicks and outtakes, but the audio can also be delivered raw and unedited if the client is happy to edit the audio themselves. The voice-over can be mixed with music and sfx; integrated back into the video file and the video re-encoded in any file format and/or edited into separate audio files.

It’s at this stage any on-screen text, graphics and animations can also be translated.

5.Delivery

Typically the project will be delivered by download link or, if the files are large, posted on a hard drive.

Subtitling process

1.Pre-production

Matinée requires the video to be supplied as a low-res QuickTime .mov file for use in the production studios. If a .mov file cannot be provided, Matinée can convert any supplied video format to .mov for use in the studio.

Matinée Multilingual can transcribe the original audio or use your own audio transcription to create a time-coded subtitle document ready for translation.

2.Translation

Matinée’s experienced translation team will translate the subtitle document, taking care to ensure the translations are suitable for use as subtitles, i.e. by observing character limits and punctuation guidelines.

The script can then be proof-read and edited by a second senior translator and/or sent to the client for approval, prior to the video editing work.

3.Sync

The video editing team will sync the translated subtitles to video, using the agreed subtitle style. The video will then be encoded in a low-res file format for approval of the style and the translation.

4.Burn-in

Once the subtitle style and placement has been signed off, the subtitles can be burnt-in to the video and the video encoded in any file format. Alternatively, the subtitles can also be delivered in a number of subtitle document formats, including .STL, .SRT and .SBV.

5.DVD Authoring

If the video is to be delivered on DVD, it may be worth considering the creation of a multi-language DVD, with a language selection menu and subtitle on/off feature. The translation of the DVD menus, inlay and on-body print artwork can also be undertaken. The final DVD can then be duplicated in hundreds or replicated thousands!

6.Delivery

Typically the project will be delivered by download link, or if the files are large – posted on a hard drive.

Here to help

If you need more information regarding how to translate video or multimedia projects please visit the FAQ page, or call +44 (0) 118 958 4934, email: project@matinee.co.uk or use the Live Chat feature on the website for an immediate response!


Get in touch