Find out more about Matinée subtitling costs and answers to questions you may have
We offer subtitling translation in over 80 languages, from English for the deaf or hard of hearing to all common and not-so-common languages.
We welcome this, particularly if your client is already happy with the style of your translations, but translating for subtitles requires specialist experience and training. To guide you through the process, we’ll first create a time-coded subtitle document template, for your translation team to work from, along with detailed instructions.
Once you’ve delivered the translations to us, we’ll check that they are formatted correctly, and then do the video engineering work to sync and burn-in your translations to the video.
Yes, we can give you the subtitles back in the .SBV format required for YouTube. This is also a great way to make your video content searchable in the Google search engine.
'Sync' describes the work our video editor has to do to place the subtitles on the video.
'Burn-in' describes the process of setting the video encoding settings, and then digitising the video in the required format(s), with the subtitles edited into the video. Subtitles cannot be turned on/off, when they are burnt-in.
It’s totally up to you. We can deliver the subtitles in a text file, or in over 30 subtitle document formats. We can burn-in the subtitles to any video file format, or create a DVD master with language selection menu and subtitle on/off feature. Or we can deliver the subtitles as an alpha channel to drop into your own video edit.
We can subtitle into all file formats, and in any size required.
Common file formats include: .mov, .flv, .mp4, .wmv, .mpg, and .avi.
We can deliver subtitles in over 30 subtitle document formats including: .stl / .pac / .scc / .sif / .rtf / .das / .dar / .mtl / .cip / .sbv / .vtt / .usf / .fdx / .html / .fpc / .aqt / .asc / .ass / .dat / .dks / .js / .jss / .lrc / .mpl / .ovr / .pan / .pjs / .rt / .s2k / .sami / .sbt / .smi / .son / .srf / .srt / .ssa / .sst / .ssts / .stl / .stp / .sub / .tts / .vkt / .vsf / .zeg / .txt / .xml
Creating an audio transcript which is correctly formatted for subtitles requires specialist training and software.
The audio transcription must be time-coded with the hours:minutes:seconds:frames for both the time that the subtitle is displayed, and the time it turns off e.g.
00:00:07:00 00:00:08:00 안녕하세요!
00:00:08:00 00:00:14:00 Amway Global 세일즈팀 밸러리 베튼입니다. 여러분께
ARTISTRY 최고신뢰 캠페인을 소개하게되어 기쁩니다.
If you already have an audio transcript, we can use this to reference things like places, product or people’s names etc. to ensure spelling is correct. But it won’t decrease the time involved in time-coding the transcript for subtitle purposes.
Our subtitle transcribers have to edit the transcription, and reduce the word count so that it fits in the available screen area, at a legible size. We will also take into consideration the speed of the subtitles, so that the viewer has time to read them at a natural pace.
If you are confident you can supply the transcription in the format we require, and you just require translation or video editing work, please tell us so that we can factor this in at the quoting stage.
If your video has on-screen text and captions, that are placed in the centre-bottom of the screen, then it’s very likely they will be obscured by the added subtitles. If this is a concern, then we can either move the subtitle placement, or if you have the source files, then we can move the captions.
We can also translate all on-screen text, captions and animations if required. There is no set price for this service as every project is unique, so please send us your files for review, if you would like us to provide a costing for this.
Please use this selection tool to choose the subtitle language you require:
If your required language is not in this list please email: firstname.lastname@example.org or call
+44 (0)118 958 4934 for an immediate response.